©「夜雨聲。不煩」 | Powered by LOFTER

【歌词翻译】さよならだけが人生だ/人生多别离【中日对照】

人生多别离。

科林S.der:


https://www.nicovideo.jp/watch/sm25466139


さよならだけが人生だ/人生多别离

作詞:伊東歌詞太郎 
作曲:伊東歌詞太郎 
編曲:ゆりん 
歌:初音ミク

 

翻譯:科林


さよならだけが 人生だという/“人生多别离。”这句话似乎听谁说过*

誰が言ったか忘れたけれど/但我已经不记得是谁说的了

間違いではないような気がして/仔细一想似乎并没有什么错

振り返り 立ち止まるの/停下脚步 回望过去

 

出会いがあれば 別れがあると/“有相逢即有离别。”这句话似乎听谁说过

誰が言ったか忘れたけれど/但我已经不记得是谁说的了

それじゃ何もはじめられないだろう/如果是这样那不就什么都不能开始了吗

なぜ生まれてきたのか わからないなぁ/那么我又是为何来到这个世界上的呢

 

まるで僕は 作り物で構わない/一直觉得自己就像是个人造品

でも転んだら 血が流れるんだよ/但是一旦摔倒也还是会流出血来的啊

 

どうかお願いだ 見せてくれないか/求求你能不能让我看看

君が愛した ものをすべて/那些你所爱着的一切

どうかお願いだ 見せてくれないか/求求你能不能让我看看

君が恐れるものを/那些你所惧怕的一切

どんな時でも そばにいさせて/无论到何时都请让我陪伴在你身边

 

この悲しみが汚れてるなら/如果这份悲伤被染上污秽

きれいな雪が降り積もるという/那么大雪就会纷扬而降

当たり前のように 生きてたけど/一直以来都只是理所当然地活着

気づいたら 埋もれてしまいそうだ/注意到时已经被深埋在那其中

 

たとえどんな風が吹けど変わらない/无论被风吹蚀多久

この想いは 変えられはしないからさ/这份心情都将永远不变

 

ひとは誰でも孤独だという/“人生在世 谁都将品尝孤独”

実は僕もそう思うんだ/其实我也是这么想的

君の孤独も僕の孤独も 消すことはできない/你的孤独我的孤独 既然都无法消除

でも分かち合えるだろう/那就让我们共同分担吧

 

どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看

血を流してる君の心/那滴着血的 你的心

どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看

汚れたままの過ぎた時間を/那染着污秽的 过去的时光

どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看

君が愛したものをすべて/那些你所爱着的一切

どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看

君が抱えるものを/那些你所承受着的一切

どんな君でも そばにいさせて/无论你变成什么模样都请让我陪伴在你身边


注:标题「さよならだけが人生だ」来自小说家井伏鱒二对唐代诗人于武陵的诗作《勧酒》的翻译。原句为“人生足別離”,意即“人生充满着离别”。


原文:

https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/31300.html



翻译:


“人生多别离。”这句话似乎听谁说过

但我已经不记得是谁说的了

仔细一想似乎并没有什么错

停下脚步 回望过去


“有相逢即有离别。”这句话似乎听谁说过

但我已经不记得是谁说的了

如果是这样 那不就什么都不能开始了吗

那么我又是为何来到这个世界上的呢


一直觉得 自己就像是个人造品

但是一旦摔倒 也还是会流出血来的啊


求求你 能不能让我看看

那些你所爱着的一切

求求你 能不能让我看看

那些你所惧怕的一切

无论到何时 都请让我陪伴在你身边


如果这份悲伤被染上污秽

那么大雪就会纷扬而降

一直以来都只是理所当然地活着

注意到时 已经被深埋在那其中


无论被风吹蚀多久

这份心情都将永远不变


“人生在世 谁都将品尝孤独”

其实我也是这么想的

你的孤独 我的孤独 既然都无法消除

那就让我们共同分担吧


求求你 能不能让我看看

那滴着血的 你的心

求求你 能不能让我看看

那染着污秽的 过去的时光

求求你 能不能让我看看

那些你所爱着的一切

求求你 能不能让我看看

那些你所承受着的一切

无论你变成什么模样 都请让我陪伴在你身边


注:标题「さよならだけが人生だ」来自小说家井伏鱒二对唐代诗人于武陵的诗作《勧酒》的翻译。原句为“人生足別離”,意即“人生充满着离别”。

评论
热度(113)

「The Eternal Glory.」
「爱好很多 自娱自乐」